安全的QQ软件下载站 本站非腾讯QQ官方网站

QQ下载|QQ资讯|QQ分类|下载排行|最近更新

软件
软件
文章
搜索
当前位置:首页应用软件翻译软件 → 雪人翻译软件中德版 1.35 绿色版
雪人翻译软件中德版

雪人翻译软件中德版

1.35 绿色版评分:
下载地址
  • 软件介绍
  • 软件截图
  • 猜你喜欢
  • 同类推荐
  • 相关文章

雪人翻译软件中德版是一款免费使用的中德翻译软件,用来中文与德文之间的互译,翻译工具为绿色版本,无需安装,直接点击翻译程序运行即可,可以使用联网在线进行中德翻译,也可以在本地导入词典进行中德互译,使用简单,翻译速度和搜索速度非常快,同时还支持实时记忆库和术语库进行共享,减少了翻译工作的大量重复劳动,大大提高了德文翻译工作的效率。

中德翻译软件使用:

1、解压后直接双击 translation.exe启动软件;

2、然后点击新建按钮,建立一个新的翻译项目,右击屏幕左侧的 ,

3、利用【右键菜单导入文件】功能导入待翻译的文件。

使用常见问题:

1、如何快速处理“非译元素”?

将译文处留空,即不填任何内容。这样在导出时,对于译文为空的句子会用原文替代。

2、规则词典定义中,为什么“[ ]”这样的字符显示不出来?

1、因为软件在解释词义时候,[]包括部分被认为是备注,所以需要加上转义符号

2、正确的写法是:原文:[{digits}] 译文: \\[@1]。 注意:译文需要同写成\\[@1]

3、定义词语的词义也是一样,把词义定义为"[xxx]"的时候选词会选不出来

4、如果需要出现"[xxx]"的话,需要把词义写成"\[xxx]"

5、其他括号例如: ()<>{}等等的定义方法也类似。

3、为何在Vista或Windows 7下无法保存设置状态?

1、因为在Windows 7或Vista中,需要管理员才能安装软件,安装后安装目录的修改权限普通用户没有,软件无法把配置文件保存在安装目录下。

2、为了解决这个问题,可以把安装目录的修改权限设置给当前用户。(在软件的安装文件夹中点击右键选择“属性”,在“安全”页面中点击“高级”,在对话框中加入当前用户的修改权限)

4、为何免费版本的“在线词典”显示为空白?

1.没有在解压后的文件夹中运行或者是把运行程序直接拖放到了桌面中,解决方法是在解压目录下运行或者在桌面上建立快捷方式;

2.运行的操作系统不是中文版的操作系统,解决方法是把解压后的目录名“雪人翻译软件”改为“SCAT”就可以了。

5、如何设置操作界面的背景色及字体大小?

1、雪人CAT使用Windows的背景颜色作为背景,只要设置Windows的背景颜色就可以了。

2、如果使用的是Windows XP,在桌面属性中选择“外观”页,点击“高级”,选择“窗口”项目,将“窗口”的背景颜色设为自己希望的颜色即可。

3、若是Vista操作系统,在桌面中右击鼠标,选择【右键菜单个性化WINDOWS颜色和外观】功能,然后点击“高级”按钮,设置“窗口”的颜色。

4、设置字体大小方法:点击【工具软件设置】菜单,在“软件设置”窗口中可以调节字体的大小。

5、进行背景色及字体设置后,需要重新启动雪人CAT才能生效。

版本历史

1.35版本

1. 调整了文件格式,新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

2. 标准版加入了XML文件的导入导出支持,目前导出的XML格式是UTF8编码的文件。

3. 标准版加入了XLIFF文件(XLIFF 1.2版本)的导入导出支持。

4. 同步文件到服务器时不再同时更新记忆库,如果需要更新离线翻译的句子,可以使用上传记忆库进行更新。

5. 标准版调整了在线翻译的支持。

6. 支持了导入sdltb格式的术语库。

7. 项目设置中记忆库和术语库加入按CTRL+按钮把当前记录移动到最前或最后。

8. 导出未翻译句子时对相同的句子进行了合并,默认导出到项目文件中。

9. 支持了设置文件关联的记忆库备注的功能。

10. 记忆库匹配时优先显示已审核的记录。

11. 更正了翻译时在译文结尾处的样式码显示问题。

1.34版本

1. 预翻译增加了非精确匹配时填写译文的选项,句子备注信息标注为“FUZ”。

2. 表达式词典导入时使用添加而不是覆盖的方式,导入同时支持了译文为空的记录。

3. 软件设置中加入了"词语输入提示忽略系统词典"的选项。

4. 软件设置中加入了"自动填充相同原文的未翻译句子"的选项。打开选项后,当跳转到下一句未翻译句子时或者在对照模式中按回车键将自动填充相同原文的未翻译句子。

5. 软件设置中加入了"定义新词时同时定义词性"的选项。

6. 相似度分析和记忆库匹配分析加入“全选”按钮。

7. 改进了导出EXCEL文件的支持,避免一些情况下无法导出的问题。

8. 改进了TMX文件的编码识别。

9. 更新了在线词典。

10. 更正了修改原文时原文太长无法滚动的问题。

11. 更正了词语输入提示在词组连续输入时的问题。

12. 更正了协同翻译时同步备注信息的问题(注:服务器需要升级到1.06或更新的版本)。

1.33版本

1. 调整了规则词典的优先顺序,当单词是非译成分时,表达式词典更优先。

2. 支持了XML词典文件中一个词语多个解释的格式。

3. 项目词典支持了导入TBX文件。

4. 打开“精确匹配时自动填写译文”选项后,跳转到下一句未翻译句子时将自动填充精确匹配的句子(注:当项目记忆库或引用的记忆库中存在多种译文时将会停止并选择最前面的译文)。

5. 对照模式加入了词语输入提示的支持,可以在软件设置中设置。

6. 支持了按列方式导入EXCEL文件,可以在软件设置中设置相应的选项。

7. 点选以标点符号结尾的词语时自动补充了必要的空格。

8. 调整了中英版本的在线词典。

9. 中日版本在线搜索加入了Yahoo搜索。

10. 中法版本加入了mydict在线词典。

11. 更正了在某些情况下WORD文档拆分句子后导致部分译文没有正确导出的问题。

12. 更正了在项目记忆库中提取短语时方向不正确的问题。

13. 更正了预翻译时记忆库多重匹配检测不正确的问题。

14. 更正了记忆库搜索时相同原文的句子没有按照设置的顺序排列的问题。

15. "文档分析"更名为"记忆库匹配分析"。(注:记忆库匹配分析仅对未翻译的句子进行分析)

16. 更新了中俄版本默认的缩略语表(可以在软件设置中重设为新的缩略语表)。

1.32版本

1. 更正了某些情况下导出段落对照时缺少了部分原文的问题。

1.31版本

1. 调整了文件格式,新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

2. 标准版加入了项目协同的支持(注:需要使用标准版的雪人CAT服务器)。

3. 导出的记忆库文件补充了语言方向,旧版本软件无法使用新版本软件导出的记忆库。

4. 当句子设置为审核通过后译文设置为不可修改,取消撤销审核通过的标记后可以修改。(注:替换译文和清除译文时会忽略审核标志)

5. 增加了更改原文的支持。更改原文后句子无法拆分和合并,在恢复原文后可以重新进行调整。(注:修改原文仅用于翻译,不会对原始的原文进行修改;句子译文为空时导出的译文是原始的原文而不是更改后的原文)。

6. 增加了填充译文的支持,当文章中存在与当前句子原文相同的句子时,可以将当前的译文填写到相应的句子的译文中。

7. 支持了导入STM格式记忆库中的备注信息。

8. 清除译文时同时清除了相关的记忆库项目。

9. 连接服务器后刷新了当前句子的记忆库和术语信息。

10. 使用右键修改术语时保持为术语。

11. 中西版本加入了youdao在线翻译。

12. 按[TRN]组合译文时忽略了原文的样式码信息。

13. 更正了部分语种断句规则未生效的问题。

14. 更正了预翻译未支持项目正则表达式词典的问题。

15. 更正了预翻译使用规则词典时括号未正确替换的问题。

16. 更正了导出EXCEL译文当译文以"="开头时无法导出的问题。

17. 导出文件时使用了原来的文件后缀(注:在WORD 2007以上版本中导出的doc文档仍然可能是docx格式的,如果需要WORD 2003的格式需要打开后另存)。

18. 更正了拖放复制文件时某些句子的记忆库记录的原文不完整的问题。

19. 更正了手工关联雪人CAT项目文件无法双击打开的问题。

20. 修改了中西、中法和中俄版本单句模式的字体。

1.30版本

1. 调整了文件格式,新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

2. 增加了提取短语的支持。

3. 加入了字数统计和进度信息的支持。

4. 项目文件增加了相似度分析。

5. 项目文件增加了文件分析,用于分析未翻译句子在记忆库中的匹配程度。

6. 增加了清除译文的支持。

7. 标准版支持了拷贝不同项目文件间的文件。

8. 支持了正则表达式词典的支持,可以使用正则表达式定义翻译的短语或者规则词典的类别。

9. 规则词典加入的查找记录的支持。

10. 当译文为空并且原文未选择时,按[SRC]按钮时复制原文。

11. 导出编译文本时,如果句子译文为空并且标注为正确时导出句子原文。

12. 查找和替换中的历史记录保存了替换的词语。

13. 片断搜索加入按钮"C",用于设置搜索时只搜索选择的词语原形(不包括大小写变化和词语的变化形式)。

14. 记忆库搜索和片断搜索时如果句子来自于项目文件并且备注为空时显示文件名称。

15. 记忆库搜索和片断搜索时支持了修改句子、删除句子和定位句子。

16. 记忆库搜索和片断搜索时支持了修改、删除和核准服务器中的句子。

17. 项目文件支持了设置句子标志的支持。

18. 服务器设置增加了“允许使用未审核术语”的选项,选项在重新连接服务器后生效。

19. 标准版增加了上传已审核术语库和已审核记忆库时支持。

20. 更正了导入双语文本格式时某些情况下不能正确对齐的问题。

21. 更正了某些情况下完全匹配的句子没有自动填写的问题。

22. 记忆库搜索和片断搜索中来自服务器的句子的备注信息中补充了用户名称。

23. 当鼠标停留在术语列表窗口的术语时会自动显示术语的用户信息和备注信息。

1.29版本

1. 更正了有文本框等内容的WORD文档不能正确导出句子对照和Unclean格式的问题。

2. 更正了某些情况下没有正确导出PPT译文的问题。

3. 更正了常用符号没有即时生效的问题。

4. 更正了当译文为空时会造成服务器连接断开的问题。

5. 双语对齐加入“不合并句子”的选项,可以避免因为合并句子造成的对齐问题,这种方式下建议使用“同步模式”进行记忆库的维护。

6. 项目记忆库支持了导入HTML格式的记忆库。

7. 在线词典加入“Baidu词典”和“Baidu英语论文写作助手”。

8. 标准版加入baidu在线翻译。

9. 词频统计的提取词语中加入选项“词语搭配分析”,使用该选项可以利用词语搭配的信息改进提取出来的词语。

10. 词频统计中增加了“导入词表”和“导出词表”菜单。“导入词表”用于把文件中的词语原文加入到当前的词表中进行词频统计。

11. 加入了Bing在线翻译。

1.28版本

1. 更正了在Windows XP操作系统下无法连接服务器的问题。

2. 更正了质量检查在汉译英时的术语识别未识别词语的变化形式的问题。

3. 查找和替换记录了上次设置的选项。

4. 查找和替换的历史记录增加了设置常用记录的菜单选项,可以把选择的历史记录设置为常用记录。

5. 双语对齐项目中导入双语支持了导入句子格式的TXT文件。

6. 修改了中日版本对照模式的字体。

7. 中日版本把英文字母组合作为非译成分,在质量检查时可以自动检查。

8. 中日版本增加了wenguo在线词典。

9. 中法版本增加了hjdict在线词典。

1.27版本

1. 支持了雪人CAT网络协作平台,在项目设置中增加了相应的设置。新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

2. 导出双语文件增加了导出句子对照格式的支持。

3. 标准版支持了导出Unclean格式的WORD双语文件。

4. 预翻译加入组合译文的选项,使用组合译文的句子备注信息标注为“ASM”。

5. 导入双语加入HTML格式的支持。

6. 翻译项目中导入双语时如果如果只有译文部分则改为导入译文。

7. 标准版支持了导入WORD文档中脚注信息。

8. 软件设置增加了网络设置页面,可以设置代理服务器信息(目前仅影响在线翻译)。

9. 断句规则支持了设置制表符不断句。

10. "TAR"图标修改为"TRN"。

11. 更正了导出翻译文件记忆库(汉译英)时记忆库方向不正确的问题。

12. 更正了导出双语对齐项目的记忆库时没有导出备注信息的问题。

1.26版本

1. 新建项目文件默认不选“首字母大写”。

2. 标准版加入了直接导出翻译文件记忆库的功能(注:标注为不正确的句子不会被导出)。

3. 翻译下面加入“导出未翻译的句子”的支持(注:标注为正确的句子不会被导出)。

4. 调整了“查找和替换”记录窗口中的字段排列顺序。

5. 查找和替换加入了“全字匹配”的选项(注:使用正则表达式时自动忽略该选项)。

6. 增加了拷贝选择原文的功能。

7. 加入了组合译文的支持,当译文为空并且没有选择原文时将自动组合译文(单句模式支持拷贝选择部分的译文)。

8. 记忆库搜索时对于相同的匹配度的结果按照记忆库的顺序排列。

9. 记忆库搜索的结果在备注为空时显示记忆库名称。

10. 片断搜索的结果加入了备注信息,备注为空时显示记忆库名称。

11. 规则词典中如果译文为空白将使用"#"代替而不作为错误。

12. 调整了程序结构以适应Windows 64位操作系统。

13. 标准版加入freetranslation在线翻译。

14. 加入了在线词典onedict。

15. 调整了TMX文件格式,增强了文件格式的兼容性。

16. 调整了在线翻译支持程序。

1.25版本

1. 增加了工具栏上的“项目列表”和“预览窗口”的热键(F11和F12)。

2. “查找和替换”搜索时默认为全选。

3. “查找和替换”的常用记录支持了设置默认的替换内容(需要导出到EXCEL的内容需要避免以"="字符开头,否则导出会报出错)。

4. 项目词典选择“术语分组”时,选词时自动生成的词典记录(显示为蓝色)分为一组。

5. 项目词典增加了整批设置词性的支持。

6. 导入TXT格式的词典或记忆库时支持了"反向匹配"的选项。

7. “工具”菜单加入“设置备注信息”,用于整批设置备注信息。

8. 标准版支持了把记忆库导出为TXT文件。

9. 项目设置加入了“识别大写词语”的选项。

10. 在翻译项目中导入双语文件时自动建立相应的项目记忆库项目。

1.24版本

1. 调整了google的搜索方法。

2. 调整了在线翻译支持程序。

1.23版本

1. 更正了1.22版本中"首字母大写"或"全部小写"时"I"转换不正确的问题。

2. 改进了双语对齐的准确率。

3. 标准版加入“转换记忆库”功能,用于直接转换STM格式文件为TMX文件。

4. 支持了在翻译项目中导入双语文件,可用于校对其他软件生成的译文。

5. 翻译项目的备注支持了加入换行符,可用于多行备注。

6. 预翻译增加了“检查记忆库多重匹配”选项,用于检查记忆库匹配时是否存在多个完全匹配的句子,如果存在备注信息标注为“TM/MULT”。

1.22版本

1. 支持了在线搜索的辅助窗口,双击“在线搜索”标签时可以弹出独立的在线搜索窗口。

2. 工具栏中增加了隐藏单句模式下的预览区的按钮。

3. 增加了Ctrl+Return跳转到下一句未翻译的句子。

4. 双语对齐编辑加入同步修改模式,可以在工具栏中进行设置或者在软件设置中设置默认的编辑模式。

5. 在查找和替换窗口的标题位置显示了匹配的记录数。

6. 查找和替换窗口支持了导入和导出查找记录的功能(需要导出到的内容需要避免以"="字符开头,否则导出会报出错)。

7. 在定义词语和修改词语时词语输入框中按CTRL+L可以把输入框内容的大写转为小写。

8. 如果匹配的句子中,待翻译的原文增加了词语,将不认为是精确匹配的句子(预翻译不进行翻译处理)。

9. 更正了某些情况下规则词典不能正确匹配的问题。

10. 更正了某些情况下"查找和替换"没有正确保存常用记录的问题。

11. 更正了在双语对齐项目中,按DEL键删除句尾内容时合并了下一句的问题。

1.21版本

1. 支持了预翻译,用于对未翻译的内容进行自动翻译,预翻译的结果不会直接加入到项目记忆库中。

   注意:预翻译不处理原文中的样式代码,如果原文中含有样式代码,需要使用质量检查工具检查是否有遗漏;Google的在线翻译不能识别纵向制表符(VT),包含纵向制表符的句子会翻译为乱码;使用在线翻译进行预翻译时会发送原文到在线翻译网站,是否启用在线翻译可以根据实际情况设置。

2. 规则词典的解释调整为比字母组合优先。

3. 更正了单句模式拷贝的译文后无法粘贴到在切其他句子中的问题。

4. 记忆库搜索的结果去掉了重复的记录。

5. 导出项目记忆库时忽略了标注为错误的句子。

6. 记录了弹出的在线词典窗口的位置。

7. 词频统计的列表窗口可以使用右键菜单选择使用文本方式显示,文本方式显示可以设置为“仅显示原文”或“显示原文和译文”。

8. 词频统计加入热点词汇统计的功能,用于计算双语文章中可能的译文。双击词语可以把词语填写到译文区,选择拷贝可以把词语复制到剪切板。

9. 增加了查找和替换的热键Ctrl+R。

10. 为了避免意外发送译文,项目文件增加了“不使用在线翻译”的选项,新建项目文件默认设置为不使用在线翻译。

11. 支持了跳转到上一句或下一句未翻译的句子(按下CTRL键点击上一句或下一句的按钮)。

12. 项目词典中加入了“术语分组”选项,用于在排序时分开词语和术语。

1.20版本

1. 改进了在线词典和在线翻译的稳定性。

2. 支持自动存盘时间设为1分钟(注意:太频繁存盘会降低运行效率,U盘的可写次数也是有限的,在不必要的情况下,应减少存盘次数)。

1.19版本

1. 更正了规则词典中定义“{:词语1|词语2|...|词语n}”造成错误识别的问题,旧文件可以对规则词典进行简单修改后自动更正(例如增加一个新规则)。

2. 规则词典增加了“{类别1|类别2|...|类别n}”的表示方法,用于匹配其中之一的类别。

3. 规则词典加入了清除记录的菜单项。

4. 规则词典加入了导入导出EXCEL文件的支持(需要导出到EXCEL的规则中的字段需要避免以"="字符开头,否则导出会报出错)。

5. 标准版更正了在某些使用环境下无法导入WORD文档的问题。

6. 双语对齐将单次对齐的最大句子数增加到5000句。

7. 在初次安装时默认打开自动存盘。

8. 片断搜索中文本方式的字体大小根据软件设置中的字体大小同步调整。

9. 词频统计的提取词语加入了“词首允许为标点符号”的选项。

10. 更正了某些情况下不能正确导出EXCEL文件的问题。

1.18版本

1. 调整了规则词典的格式,新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

   增加了“label:digit_”和“label:letter_”类别,分别表示以数字开头的字母组合和以字母开头的字母组合。

   增加了“{:词语1|词语2|...|词语n}”的表示方法,用于匹配其中之一的词语。

   支持了同一个短语的多个解释。译文中可以使用“解释1|解释2|...|解释n”的方式定义多个译文,也可以通过定义多个规则实现。

2. 对照模式中规则词典匹配的词语使用不同的颜色显示。

3. 加入了自定义断句规则的支持。

4. WORD格式域代码包括多个句子时,将禁止该域代码范围中的句子拆分,避免因为拆分产生的问题。

5. 改进了导出WORD双语对照中的表格对照格式。

6. 更正了WORD文档中句首是超链接时句子不能正确导出的问题。

7. 更正了在Windows XP下导入多份WORD文档时候有可能提示“此文件正由另一应用程序或用户使用”而造成不能导入的问题。

8. 更正了某些情况下没有保存查找和替换窗口的搜索记录的问题。

9. 更正了某些情况下合并不同段落的英文原文时没有加入单词之间的空格问题。

10. 增加“常用符号”工具栏,可以在软件设置中设置常用符号和设置默认是否打开的选项。

11. 支持了双击“在线词典”标签弹出独立的在线词典窗口。

12. 加入在线词典"http://www.thefreedictionary.com/"。

1.17版本

1. 标准版支持了Power Point文件格式。

2. 标准版支持了Excel文件格式。

3. 增加了记忆库搜索功能,在记忆库搜索中可以设置灵活的搜索条件。

4. 增加了"导出编译文本"的功能,导出时只导出有译文的部分内容。

5. 增加了显示当前记录数的功能。

6. 查找和搜索窗口中,按下CTRL键双击可以定位到所选的记录。

7. 正则表达式搜索支持了空匹配。

8. 更正了单句模式中设置"单句模式中只显示原文"时选择的内容没有正确显示的问题。

9. 更正了不能导入xlsx格式词典文件的问题。

10. 规则词典增加了"临时规则"的类型,临时规则只用于其他规则中,不能直接生成词语解释。

11. 简化规则中的译文定义,译文中出现括号时,不再需要使用"\"进行转义。如果旧文件的译文有转义符在新版中使用需要重新调整。

12. 单句模式支持的手工断词功能,可用于自动分词不准确的时候。目前版本不记录断词的设定,只用于当前句。

1.16版本

1. 增加了“忽略字体样式”功能。使用WORD 2007以上版本时,对于通过OCR转换为WORD的文档,精确提取样式可能需要耗费大量的时间,使用该功能可以忽略句子中复杂的样式变化,提高处理速度。

2. 调整了WORD的支持程序以解决WORD 2007以上版本对于某些DOC文件在手工断句后不能生成正确的译文的问题。

3. 更正了在特殊情况下导出双语对照的WORD文档时可能存在缺少部分原文的问题。

1.15版本

1. 标准版更正了WORD格式中当合并句子后该句译文为空时导出原文不完整的问题。

2. 取消了小写字母组合的识别。

3. 规则词典的嵌套深度增加到3层。

1.14版本

1. 增加了规则词典。新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。

2. 加入了自动存盘的功能,可以在软件设置中进行自动存盘的设置。自动存盘会生成.SAV的文件而不影响当前的文件,在意外退出的时候可以将.SAV文件的后缀删掉就可以直接打开。新建的文件需要在存盘后才能自动存盘。

3. 标准版补充了词形词典,可以识别更多的词形变化。

4. 非译成分检查中的符号补充了一些字母和数字的组合形式。

5. 词语定义窗口增加了词性的输入。

6. 质量检查的译文长度检查加入选项“忽略序号”,用于忽略未翻译的序号。

7. 查找和替换窗口支持了历史记录和常用记录,按下“更多...”按钮可以选择定义好的搜索条件。

8. 双语对齐将单次对齐的最大句子数增加到2000句。

9. 双语对齐增加了“使用段落信息”的选项,使用这个选项可以提高没有软回车的文章的对齐准确性和对齐速度。

10. 双语对齐中导入双语增加了导入TMX,EXCEL,STM(标准版)的支持,导入EXCEL时会自动拆分句子进行对齐。

11. 背景颜色更改为系统设置的背景颜色。

12. 项目设置增加了“自动隐藏句子对比中的原文窗口”的选项。当打开单行对比时,句子对比窗口只显示译文部分。

1.13版本

1. 支持了质量检查。

   目前版本的拼写检查的英文词表还不是很完整,碰到没有正确识别的词语可以先自行添加到自定义词语中,我们也会在日后的版本中逐步补充。因为免费版本没有词形词典,拼写检查是通过自定义实现的。

   中文的词语检测在目前版本中也是通过词表实现的,因为这种方法效率不高,在默认情况下软件不安装这个词表。需要使用这个词表的标准版本的用户可以单独下载这个词表解压到安装目录下。

2. 增加了在线翻译对本地术语库的支持。

3. 提高了双语对齐的速度和稳定性。

4. 分词程序使用了术语辅助分词。

5. 调整了分词程序的数字识别方法。

6. 更正了某些情况下无法使用CTRL+F6拷贝参考原文的问题。

7. 更正了按CTRL+方向键时相近句子没有替换的问题。

8. 更正了汉译英项目中查找和替换记忆库时的方向问题。

9. 更正了替换译文后记忆库没有同步更新的问题。

10. 标准版本支持了将双语对齐文件导出为HTML格式的双语对照文件。

11. 更正了项目词典搜索时没有加亮显示当前行的问题。

12. 搜索时保留输入的空格。

13. 更正了首字母大写在选择多个单词时只将第一个单词的首字母改为大写的问题。

14. 更正了某些情况下无法直接替换时仍然自动填写译文的问题。

15. 更正了无法选择词典中的单个括号问题。

16. 支持了更灵活的字体大小调整。

17. 增加了双击察看词语查找和词频统计中的句子的详细信息。

1.12版本

1. 增加了词语查找和替换的功能,支持使用正则表达式进行查找。

2. 增加了词频统计功能,可以在翻译前对高频词语进行定义,也可以用于翻译后提取常用词语。

3. 更正了修改项目名称后未正确显示的问题。

4. 更正了文本文件合并段落后导出译文中会加入部分原文的问题。

5. 更正了双语对齐时在某些情况下少了最后一句的问题。

6. 重新调整了分句的处理程序。

7. 增加了URL的识别。

8. 在删除项目中文件时提示是否删除关联的记忆库记录。

9. 标准版本支持了将记忆库和双语对齐文件导出为EXCEL文件。

10. 调整了相同匹配程度时句子的次序。

11. 项目词典支持了多选和右键菜单。

12. 项目词典编辑增加了修改词语原文和直接定义新词的支持。

13. 项目词典加入批量修改词典原文的大小写的功能。

14. 单行对比中加入了滚动条支持,拖放滚动条可以实现长句的快速定位。

15. 标准版本支持了youdao和systranet在线翻译。

16. 加入在线词典cibo和tdict。

1.11版本

1. 增加了双语对齐工具,目前版本单次对齐的最大句子数为1000句,超过这个数量需要分拆后导入。

2. 改进了句子比较程序。

3. 支持了区分短语的不同词形的词义。(注:当变化的词形存在词义时,选择原型的词义后不会改变该词的默认词义。)

4. 更正了某些情况下不能使用"导出到粘贴板"按钮的问题。

5. 更正了对照模式下当原文中有样式代码时,定义词语时造成原文显示为乱码的问题。

6. 在单句模式下,如果词语中存在{O}的样式代码则不合并词语。

7. 增加了在线词典fastdict。

8. 支持了导入TMX 1.1格式的记忆库。

9. 调整了分句的处理程序。

10. 支持了修改项目名称。

1.10版本

1. 更正了单句模式下“”不能正确输入的问题。

2. 更正了单句模式下选词时误点击常用词的问题。

3. 更正了自动翻译选择到句未时不能正确拷贝选择部分的问题。

4. 调整了句子对比窗口的排列顺序,将参考的句子放在上方。

5. 调整了自动翻译按钮的顺序,删除了“上一句”和“下一句”的按钮。

6. 将“长句比较”名称改为“单行对比”。

7. 重新调整了导入和导出的支持程序,新版本可以自动正确处理大部分情况下的句尾空格问题。

8. 文件保存时记录翻译的位置,在打开文件时转到保存的位置。

9. 支持了WORD的段落合并,因为新版本调整了文件结构,如果需要使用WORD的合并支持,建议重新导入文件。使用新版本存盘后的文件不能用于旧版本软件,旧版本的文件可以使用新版本软件打开。

10. 导入文本文件时的对话框支持了直接输入制表符。

11. 增加了“换行”的按钮,用于在译文中加入换行的支持。

12. 加入了大小写转换的按钮,用于转换选择译文的大小写。

1.09版本

1. 更正了导入导出TMX文件中的16进制编码问题。

2. 更正了不能导入xlsx文件格式的问题。

3. 导入Excel文件时忽略错误的记录而不是报出错并停止导入。

4. 更正了项目记忆库的多次记录的问题。

5. 改进了对常用的单位的支持。

6. 更正了预览的原文区不能拷贝的问题。

7. 文本格式支持了合并不同的段落。因为合并段落后不能重新拆分为新的段落,合并前会有提示窗口确认合并操作。

8. 支持了导入不严格的TMX文件。

9. 支持了多页的常用字。在常用字中加入"{NewPage}"可以将常用字划分为多页,点击常用字窗口的右侧的箭头可以选择不同的分页。

10. 对自动翻译的功能进行了调整。取消了“同步”按钮,增加了“清除”按钮,“粘贴”按钮将只拷贝选择的部分译文。

11. 句子比对和自动翻译窗口的按钮加上了提示信息。

12. 增加了剪贴板的支持。新增加的3个按钮分别用于导入剪贴板内容,将剪贴板内容加入到当前文件和导出译文到剪贴板中。通过剪贴板的功能,可以实现对各种支持编辑的文件格式的翻译。

13. 更新了词典文件。

14. 软件设置中加入“精确匹配时自动填写译文”选项。打开这个选项后,在句子未翻译时对于精确匹配(完全匹配或者不匹配的部分是数字和简单符号)的句子根据记忆库自动翻译(当项目设置中关闭了自动翻译选项或者按下Ctrl时只填写匹配的译文而不做自动替换处理)。

15. 增加了长句对比窗口,可以从视图中打开,通过软件设置中设置“长句对比窗口”后可以将该窗口默认为打开状态。当有匹配的句子的时候,该窗口会自动显示,使用鼠标左右拖放可以调整显示的位置。

1.08版本

1. 更正了导入记忆库文件时候选择"所有文件"的时候没有包括STM格式文件的问题。

2. 改进了导入TXT格式的词典和记忆库的分隔符识别程序。

3. 标准版支持了将词典导出为使用制表符分隔的TXT文件。

4. 标准版支持了将记忆库导出为TMX文件(TMX 1.4版本)。

5. 加大了选择大字体后的自动翻译窗口的字体大小。

6. 自动翻译窗口支持了鼠标拖放操作,可以用于调整自动翻译的语序或选取部分内容拖放到译文区中。

7. 软件设置中加入了“常用字加粗显示”选项,用于调整常用字的显示方式。

8. 软件设置中加入了“隐藏句子比较中的下划线”选项。

9. 调整了WORD的支持程序,避免了对其他WORD窗口双击操作的影响。

10. 增加了隐藏术语窗口的功能,在“视图”的菜单中可以设置术语窗口的状态,也可以在软件设置中设置默认的显示状态。

11. 定义词语时默认为全选状态。

12. 分词程序支持了常用的单位,数字+单位(如“90°”)作为一个独立的词语。

13. 对导出WORD双语对照文件进行了调整, 当整个段落未译的时候只导出该段落的原文。

14. 分词程序将大写字母的组合作为一个整体的单词。

15. 因为导出WORD的双语对照文件需要使用剪贴板,在导出完成前避免使用拷贝粘贴等操作,新版本在导出WORD的双语对照文件前加入了确认窗口。

16. 汉译英导出文本文件时自动添加了句未的空格。

1.07版本

1. 标准版更正了WORD文档中手工断句的句子没有正确导出的问题。

2. 预览模式设置为预览原文,加快了打开了文件的速度。

3. 更正了导入常用词中的问题。

4. 将在线词典和自动翻译合并到了下方的标签页中。

5. 更正了不能导入只读的WORD文档的问题。

6. 将新增的词义设置为默认选择,通过再次定义已定义的词语可以将这个词语设为默认选择。

7. 单句模式下选择多个词语进行定义时,合并解释项作为默认的解释。

8. 软件设置中加入了"显示未知单词"的选项,打开该选项后,词典中没有解释的单词和数字等以原文形式显示在提示区中。(注:该设置在重新打开文件时生效)

9. 软件设置中加入了"单句模式中只显示原文"的选项。打开该选项后,单句模式将不出现词语解释的内容,可以作为上下对照模式使用。(注:该设置在重新打开文件时生效)

10. 改进了数字的识别程序,新版本能将1-2, 1/2, 1:2等形式的词语作为一个单词处理。

11. 改进了取词程序,提高了取词的准确程度。

12. 更正了单句模式中使用希腊字母出现的问题。

13. 加入的句子比较的辅助窗口,可以更好地比较句子间的不同和使用软件的自动翻译的功能,同时也为建立更好的句子模板提供了很好的支持。

14. 使用了新版本的句子比较和自动翻译程序,提高了句子分析和生成译文的性能。

15. 支持了删除系统词条的功能。在选词窗口使用鼠标右键选择属于系统词典的解释后,可以删除系统的词条。删除功能只在当前项目有效,并且是取消了系统词典中该词条的所有解释。通过删除系统词条,可以更正系统词典中的错误和更灵活地分词。

16. 项目设置中增加了“禁用词语”设置,用于增加或取消禁用的系统词条项目。(注:使用旧版本软件重新存盘后会清除“禁用词语”项目)。

17. 加大了选择大字体后的常用词的字体大小。

18. 标准版本支持了导入STM格式的记忆库。使用这个功能可以合并在不同项目中导出的记忆库。

19. 重新启用了代码优化,加快了程序的运行速度。如果在机器上存在兼容问题请与我们联系。

1.06版本

1. 标准版本完善了WORD文档的支持。

2. 将单句左边的工具栏调整到译文窗口下方。

3. 为了解决在词典译文中出现的括号问题,加入了"\"转义符的支持,"\"后面的字符直接作为译文内容。

4. 在句子自动替换的操作增加了时间限制,在超过5秒后将不再检查是否有更好的替换方案,避免了长句自动翻译时的漫长等待。

5. 在句子分析的时候分拆使用'-'连接的词语,旧版本导入的词典和记忆库会受到一定的影响,建议重新导入。

6. 记忆库中的中文句子不再将标点符号的全角符号转换为半角符号和加入空格,建议重新导入旧版本导入的记忆库。

7. 自定义常用词允许在标点符号后保留一个空格。

8. 更正了在某些情况下的略缩语断句问题。

9. 切换窗口时候记录了上次的编辑位置。

10. 支持了DictAll在线词典。

11. 加入了编码识别的辅助文件,增强了对文件识别的准确性。

12. 更新了免费版本的词典文件。

1.05版本

1. 更正了某些情况下识别文本格式的词库和记忆库分隔符不正确的问题。

2. 单句模式禁止鼠标自动取词时,将按下Ctrl键取词改为按下右键取词。

3. 在取词窗口中,使用右键可以修改、删除或增加词语信息。

4. 单句模式中框选词语后可以使用右键定义新词。

5. 软件将上一次选择的词条作为默认的选项。

6. 更新了导入程序,增强了自动分句的功能。

7. 支持了定义常用词语的功能。

8. 支持了定义略缩语的功能,用于断句的处理。

9. 支持了自定义界面显示方式。

10. 支持了将原文和译文区设置为使用大字体显示(需要打开新窗口)。

11. 更正了英译汉添加数字和单词时增加了多余的空格问题。

12. 增加了"项目列表"按钮,用于显示或隐藏项目管理窗口。

1.04版本

1. 增加了"单句模式"的输入方式。

2. 增加了“片断搜索”功能取代原“自动搜索”的功能。

3. 片断搜索支持了文本浏览方式。

4. 对词典进行了调整。

5. 自动取词的窗口可以直接选择数字和符号。

6. 调整了自动取词的窗口的弹出位置。

7. 将在线词典搜索的最大词语长度调整为200。

8. 在线词典中增加了Jukuu的句库查询。

9. 在线词典中增加了CNKI的句子查询。

10. 增加了导入其他软件记忆库的词库的支持。

11. 增加了导入使用文本格式的词库和记忆库,双语使用分隔符划分,软件会自动确定分隔符,也可以自行设定分隔符。

12. 增加了导入CSV格式的词库和记忆库。

13. 项目设置中增加了首字母大写的选项。

14. 导出记忆库时忽略译文和原文相同的项目。

15. 支持了Ctrl+↑和Ctrl+↓选择上一记录和下一纪录。

16. 支持了常用字输入框。

17. 增加了鼠标取词的设置按钮。在单句输入模式时,按下Ctrl键可以在禁止鼠标取词的状态下打开词语选择窗口。

1.03版本

1. 增加了在线词典的支持。

1.02版本

1. 更正了输入原文的一些小问题。

2. 支持了导出按段落或按句子的双语对照文件。在选择“导出双语对照文件”后选择原文格式时候导出按段落格式的对照文件,选择“HTML文件”时导出按照句子对照的双语文件。

1.01版本

1. 更正了模糊匹配中的一些小问题。

2. 按下Ctrl键后,将禁止鼠标取词。

3. 改进了导入从TRADOS导出的XML文件的兼容性。

4. 支持了导入DIC格式词典。用户在导出词典后,通过这一功能可以生成反向词典。

5. 支持了导入EXCEL格式词典(需要EXCEL2003或更新的版本,Excel文件为两列的格式,从第一行开始)。

6. 支持了导入EXCEL格式记忆库文件(需要EXCEL2003或更新的版本,Excel文件为两列的格式,从第一行开始)。

软件截图

  • 雪人翻译软件中德版1.35 绿色版

下载地址

  • PC版

相关版本

同类推荐

相关文章

用户评论

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

热门评论

第 1 楼 黑龙江牡丹江黑龙江幼儿师范高等专科学校 网友 客人 发表于: 2014/2/6 16:51:00
用了这款翻译软件,很大程度减少了翻译的重复工作,软件翻译的质量也很高,就像是一个翻译老师一样。

支持( 0 ) 盖楼(回复)

最新评论

第 1 楼 黑龙江牡丹江黑龙江幼儿师范高等专科学校 网友 客人 发表于: 2014/2/6 16:51:00
用了这款翻译软件,很大程度减少了翻译的重复工作,软件翻译的质量也很高,就像是一个翻译老师一样。

支持( 0 ) 盖楼(回复)

已有1人参与,点击查看更多精彩评论

关于腾牛 | 联系方式 | 发展历程 | 版权声明 | 下载帮助(?) | 广告联系 | 网站地图 | 友情链接

Copyright 2005-2022 QQTN.com 【腾牛网】 版权所有 鄂ICP备2022005668号-1 | 鄂公网安备 42011102000260号

声明:本站非腾讯QQ官方网站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告